Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Translation Practice in Social Sciences and Humanities (Portuguese-Spanish) - 1st semester

Code

711111091

Academic unit

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Department

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos

Credits

6

Teacher in charge

Pedro Santa María

Weekly hours

4

Teaching language

Spanish

Objectives

a) To acquire translation skills into the foreign language in the field of Social Sciences and Humanities;
b) To develop linguistic proficiency in written Spanish;
c) To analyze the specific characteristics of various texts;
d) To develop analytical skills and flexibility;
e) To learn and employ a variety of means of research.

Prerequisites

Spanish language competence level B1.1.

Subject matter

a) Introducing to textual specificities of social sciences and humanities language.
b) Focusing on primarial and secondary translation problems, regarding a Portuguese and Spanish comparative approach of texts from: History, Philosophy, Sociology, Anthropology, Linguistics, Media Studies, Political Science, History of Art, Music, Education.
c) Get acquainted with research methods and specific resources for translation.
d) Establish criteria to think about, analyse and assess the practice of translation
e) Developing adequate working habits and methods in order to translate.
f) Aknowledging the professional dimension of translation.

Bibliography

1. Hurtado, A. (1998). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Madrid: Edelsa.
2. Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Editorial Cátedra.
3. Díaz Fouces, O. (1999). Didáctica de la traducción (Portugués-Español). Universidad de Vigo: Servicio de publicacións.
4. Ruiz Casanova, J.F. (2000). Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.
5. Bosque, I. (2004). Diccionario Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Edições SM.

Teaching method

Analyzing and translating texts from Portuguese into Spanish, correcting texts translated by fellow students, systematizing translation knowledge in general and knowledge of human sciences in particular, creating conceptually organized glossaries, searching for examples of similar translations, tests and correction of tests.
Reflection on the translation process and strategies.
In class teaching

Evaluation method

1. Regular translation work in the classroom, following prior preparation (30%).
2. Two translation tests (15 % each).
3. A final written exam (40%).
75% course attendance is mandatory.
Minimum Spanish language level of A2.2 is highly recommended.

Courses