
Translation Practice: Social and Human Sciences (Portuguese to English) - 1st and 2nd semester
Code
711121056
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos
Credits
6
Teacher in charge
Vanessa Marie Boutefeu, Vanessa Marie Boutefeu
Weekly hours
4
Teaching language
Portuguese
Objectives
a)To acquire the competences required to translate from Portuguese into English
b)To acquire an understanding of the main domains of the humanities and social sciences
c)To reflect upon and improve strategies for solving the terminological and notional-cultural difficulties when translating Portuguese texts into English
d)To encourage lifelong learning with a high degree of autonomy
e)To acquire the ability to collate data and produce glossaries
f)To develop the ability to reflect upon and self assess your own translations
g)To further develop English language skills and linguistic competence
Prerequisites
Minimum B2 (CEFR) level of English
Subject matter
Analysis of the field of the social sciences and humanities
Specific terminology
Translation tools and processes
Comparison and discussion of versions of translated texts
Reflection on the translation process and strategies
Research of topics and resources
Production of glossaries for specific selected areas
Translation of texts from: History, Philosophy, Sociology, Anthropology, Linguistics, Media Studies, Political Science, History of Art, Music, Education.
Bibliography
American Council of Learned Societies (2006). Guidelines for the Translation of Social Science Texts. New York: ACLS
Calhoun, C. J. (2002). Dictionary of the Social Sciences. Oxford: Oxford University Press.
EC Directorate-General for Translation (2014). Style Guide. A handbook for authors and translators in the European Commission. Strasbourg: Directorate-General for Translation. Available at
Jabak, O. (n.d.). Why is translation into the mother tongue more successful than into a second language? Retrieved from
Robinson, D. (2003). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge.
Teaching method
Analysis and discussion of texts written in Portuguese;
Presentation and discussion of translation alternatives;
Individual or collaborative translation of selected texts in class or prepared at home;
Criticism, comparison, discussion, correction, editing and revising of versions of the same text translated by self, fellow students and others;
Reflection on the translation process and strategies.
Evaluation method
Coursework: 30% - active participation in class; translation of texts, with and without preparation, individual and in groups, in class and out of class; critical analysis of translated texts and difficulties; autonomy and ability to self-monitor.
Formal assessment: 70% - 2 class translation tasks (50%); 1 home task (20%)
Attendance: minimum 75% of classes