
Technical Translation (English)
Code
722121046
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos
Credits
6
Weekly hours
3 letivas + 1 tutorial
Teaching language
Portuguese
Objectives
a) To develop linguistic and terminological proficiency in specialized translation;
b) To develop skills in technical translation and revision;
c) To make oneself acquainted with terminological research techniques; creation and management of terminological resources with the help of specific software (including CAT tools);
d) To develop skills for critical thinking for translation practice and research.
Prerequisites
None.
Subject matter
1. Introduction
1.1. Introduction to technical translation: main concepts.
1.2. Technical translation project workflow
2. Technical translation project
2.1. Specialized language introduction
2.2. Defining key translation project terminology
2.3. Receiving the translation kit and analysis
2.4. Documenting and research
2.5. Terminology management
2.6. Technical Translation
2.7. Quality control: checking, revision, proofreading and editing (prEN 15038: 2004)
2.8. Deliverables
2.9. Identification and strategies to overcome difficulties and mistakes
Bibliography
1) Alcaraz, E. and B. Hughes (2002). Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome.
2) Byrne, Jody (2006). Technical Translation. Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer.
3) Cao, Deborah (2007). Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
4) Esselink, Bert (2009). A Practical Guide for Localization. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
5) Montalt i Resurrecció, Vicent (2005). Manual de traducció cientificotècnica. (Biblioteca de Traducció i Interpretació, 11) Vic: Eumo Editorial.
Teaching method
The postgraduate seminars are both theoretical and practical with a strong interactive component on the part of the students. The classes (theoretical and practical) will envolve the use of information and communication technologies, specific translation tools, academic and terminological databases and digital libraries, as support for research and practice in translation studies.
Evaluation method
Assessment will focus on three main areas: 1) a written test (35%); 2) an individual translation with comments (35%); and 3) a group terminological project (30%).