
History and Theory of Translation - 1st semester
Code
722160001
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas
Credits
10
Teacher in charge
Karen Bennett
Weekly hours
3 letivas + 1 tutorial
Teaching language
English
Objectives
1) To trace the history of translation from Antiquity to the first decades of the twentieth century, identifying and contextualizing factors of continuity, innovation and rupture in different periods.
2) To acquire an understanding of the core precepts underpinning different theories of translation from the \"pre-history\" of Translation Studies and how they developed over time.
3) To develop the capacities for critical analysis and creative thought.
4) To develop academic skills such as oral presentations, written assignments, academic debates, etc
Prerequisites
This course is taught in English, so students require passive and active competence in that language (reading, listening comprehension, speaking).
Subject matter
1. Antiquity
- The Classical rhetorical tradition: Cicero, Horace
- The Judaeo-Christian tradition: the Septuagint, Jerome, Augustine
2. Medieval Period:
- The Schools of Baghdad and Toledo
- Medieval translation theory: John Trevisa
3. Renaissance and Reformation:
- Courtly translators: Leonardo Bruni
- Translation and the establishment of national identity: William Caxton
- Early Modern Bibles: Martin Luther, the Tyndale/More controversy
4. 17th and 18th centuries:
- French Neoclassicism: Nicholas DAblancourt, Pierre Huey
- England: Sir John Denham, John Dryden, Alexander Pope, Alexander Tytler
5. 19th century:
- German Romanticism: Goethe, Humboldt, Schleiermacher
- Victorian England: the Newman/Arnold controversy
- Orientalism: Edward Fitzgerald, Richard Burton
6. Early 20th century:
- The Hermeneutic Tradition: Walter Benjamin, Ortega y Gasset
- Post-war England: E.V. Rieu and Culture for All
Bibliography
Bassnett, S. (1991/1980). Translation Studies, Rev Edition. London and New York: Routledge.
Deslisle, J. & J. Woodsworth (ed) (2012). Translators through History. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Hayes, J. C. (2009). Translation, Subjectivity & Culture in France and England, 1600-1800. California: Stanford U.P.
Montgomery, S. (2000). Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Times. Chicago: Chicago U.P.
Steiner, G. (1998/1975) After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford & New York: Oxford University Press.
Venuti, L. (1995). The Translator´s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Weissbort, D. and A. Eysteinsson (eds) 2006. Translation Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press
Teaching method
Teaching will be primarily student-oriented, organised around a series of seminar papers and debates led by students, but with brief expository introduction by the teacher. If time permits, there will also be sessions devoted to practical criticism of translation. escribe the teaching methods.
In class teaching
Evaluation method
Oral presentation (30%)
Written paper (50%)
Continuous assessment (20%)