Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

History and Theory of Translation - 1st semester

Code

722160001

Academic unit

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Department

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas

Credits

10

Teacher in charge

Karen Bennett

Weekly hours

3 letivas + 1 tutorial

Teaching language

English

Objectives

1) To trace the history of translation from Antiquity to the first decades of the twentieth century, identifying and contextualizing factors of continuity, innovation and rupture in different periods.
2) To acquire an understanding of the core precepts underpinning different theories of translation from the \"pre-history\" of Translation Studies and how they developed over time.
3) To develop the capacities for critical analysis and creative thought.
4) To develop academic skills such as oral presentations, written assignments, academic debates, etc

Prerequisites

This course is taught in English, so students require passive and active competence in that language (reading, listening comprehension, speaking).

Subject matter

1. Antiquity
- The Classical rhetorical tradition: Cicero, Horace
- The Judaeo-Christian tradition: the Septuagint, Jerome, Augustine
2. Medieval Period:
- The Schools of Baghdad and Toledo
- Medieval translation theory: John Trevisa
3. Renaissance and Reformation:
- Courtly translators: Leonardo Bruni
- Translation and the establishment of national identity: William Caxton
- Early Modern Bibles: Martin Luther, the Tyndale/More controversy
4. 17th and 18th centuries:
- French Neoclassicism: Nicholas D’Ablancourt, Pierre Huey
- England: Sir John Denham, John Dryden, Alexander Pope, Alexander Tytler
5. 19th century:
- German Romanticism: Goethe, Humboldt, Schleiermacher
- Victorian England: the Newman/Arnold controversy
- Orientalism: Edward Fitzgerald, Richard Burton
6. Early 20th century:
- The Hermeneutic Tradition: Walter Benjamin, Ortega y Gasset
- Post-war England: E.V. Rieu and ‘Culture for All’

Bibliography

Bassnett, S. (1991/1980). Translation Studies, Rev Edition. London and New York: Routledge.
Deslisle, J. & J. Woodsworth (ed) (2012). Translators through History. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Hayes, J. C. (2009). Translation, Subjectivity & Culture in France and England, 1600-1800. California: Stanford U.P.
Montgomery, S. (2000). Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Times. Chicago: Chicago U.P.
Steiner, G. (1998/1975) After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford & New York: Oxford University Press.
Venuti, L. (1995). The Translator´s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Weissbort, D. and A. Eysteinsson (eds) 2006. Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press

Teaching method

Teaching will be primarily student-oriented, organised around a series of seminar papers and debates led by students, but with brief expository introduction by the teacher. If time permits, there will also be sessions devoted to practical criticism of translation. escribe the teaching methods.
In class teaching

Evaluation method

Oral presentation (30%)
Written paper (50%)
Continuous assessment (20%)

Courses