Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (do Português para Espanhol) - 1. semestre

Código

711111091

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos

Créditos

6

Professor responsável

Pedro Santa María

Horas semanais

4

Língua de ensino

Espanhol

Objectivos

a) Adquirir competências em retroversão na área de Ciências Sociais e Humanas.
b) Consolidar competências linguísticas em espanhol escrito.
c) Analisar as especificidades de textos diversos.
d) Incentivar a competência analítica e a flexibilidade.
e) Conhecer e usar diversos meios de pesquisa para desenvolver as competências tradutórias.

Pré-requisitos

Competências em língua espanhola correspondentes ao nível B1.1.

Conteúdo

a) Características da tradução de português para espanhol.
b) Prática de tradução para a língua estrangeira de uma tipologia variada de textos da área de Ciências Sociais e Humanas (textos jornalísticos, artigos académicos, convocatórias de congressos, resumos, recensões, etc, de áreas como História, Filosofia, Sociologia, Antropologia, Ciências da Comunicação, História da Arte, Música, Educação).
c) Aprendizagem da sua problemática tradutória mais frequente (gíria específica, terminologia, falsos amigos, fraseologismos).
d) Análise de erros.
e) Aspectos contrastivos entre o português e o espanhol.
f) Elementos de apoio à tradução de textos e estratégias de resolução (busca de corpora, bases de dados, dicionários de áreas específicas, glossários, textos paralelos em espanhol).

Bibliografia

1. Hurtado, A. (1998). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Madrid: Edelsa.
2. Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Editorial Cátedra.
3. Díaz Fouces, O. (1999). Didáctica de la traducción (Portugués-Español). Universidad de Vigo: Servicio de publicacións.
4. Ruiz Casanova, J.F. (2000). Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.
5. Bosque, I. (2004). Diccionario Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Edições SM.

Método de ensino

Análise e tradução de textos do português para o espanhol, correção de textos traduzidos pelos colegas, sistematização de conhecimentos sobre tradução em geral e a tradução de textos das ciências sociais e humanas em particular, organização de pequenos glossários, busca de textos exemplificativos da tradução científica, testes e correção de testes.
Reflexão sobre os processos e as estratégias de tradução.
Ensino presencial

Método de avaliação

1. Realização sistemática de trabalho prático de tradução na aula, com preparação prévia (30%).
2. Dois testes de tradução (15% cada um).
3. Uma frequência final (40%).
A presença em 75% das aulas é obrigatória.
É muito recomendável o nível mínimo de Espanhol A2.2

Cursos