
Linguística para a Tradução - 2. semestre
Código
711131075
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Linguística
Créditos
6
Professor responsável
Raquel Fonseca Amaro
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
Aquisição de conhecimentos na área da Linguística que permita aos estudantes:
a) compreender as estruturas das línguas de trabalho;
b) identificar e tipificar dificuldades de tradução relacionadas com propriedades linguísticas;
c) analisar e resolver dificuldades de tradução;
d) adquirir metodologias de registo de informação linguística para reutilização futura.
Pré-requisitos
Não tem
Conteúdo
1. Introdução à análise gramatical para a Tradução
1.1 Unidades linguísticas: lexicais, sintagmáticas, frásicas
1.2 Categorias morfossintáticas
1.3 Análise em constituintes, funções sintáticas e papéis temáticos
1.4 Ordem de constituintes
1.5 Predicação, modificação e escopo
2. Análise contrastiva de propriedades linguísticas relevantes para a Tradução
2.1 Concordância
2.2 Sub categorização
2.3 Modificação nominal, adjetival e preposicional
2.4 Ordem e escopo
3. Metodologias de construção de recursos próprios
3.1 Campos e normas de registo
3.2 Registo de informação linguística
Bibliografia
Baakes, K. 1994. Key issues of syntax in the special languages of science and technology, Julius Groos Verlag.
Cunha, C. e L. F. Lindley Cintra. 1984. Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa: Edições João Sá da Costa.
Duarte, I. 2000. Língua Portuguesa Instrumentos de Análise. (com colaboração de Maria João Freitas). Lisboa: Universidade Aberta.
Hoffmann, L. 1991. Texts and text types in LSP. In H. Schröder (ed.). Subjectoriented Texts. Berlin: Walter de Gruyter, pp. 158-166.
Mateus, M. H., A. M. Brito, I. Duarte & I. Hub Faria. 2003. Gramática da Língua Portuguesa. Lisboa: Caminho (5a edição revista e aumentada).
Peres, J. A. & T. Móia. 1995. Áreas Críticas da Língua Portuguesa. Editorial Caminho: Lisboa (2.ª ed., revista, 2003).
Peres, J. A. 2009. Tópicos de Linguística do Texto. Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 50 pp., ms.
Método de ensino
Aulas teórico-práticas e orientação tutorial, com recurso a estudos de caso e aplicação prática dos conhecimentos adquiridos, incluindo: i) exposição dos conteúdos por parte do docente; (ii) discussão e análise crítica de bibliografia e exemplos paradigmáticos das dificuldades e fenómenos linguísticos em estudo, por parte do docente e dos discentes; (iii) descrição e análise de exemplos concretos em trabalhos de tradução; (iv) realização de tarefas de registo de informação linguística.
Método de avaliação
Avaliação contínua, incluindo os seguintes elementos de avaliação: 2 trabalhos individuais (com ponderação de 45% da nota final); trabalho desenvolvido e/ou apresentado em aula (com ponderação de 15% da nota final) e teste individual final (com ponderação de 40% da nota final).