
Tradução do Texto Científico (Inglês) - 2. semestre
Código
722121043
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos
Créditos
6
Professor responsável
Karen Bennett
Horas semanais
3 letivas + 1 tutorial
Língua de ensino
Inglês
Objectivos
Esta U.C. visa desenvolver as competências necessárias para a tradução de textos científicos num contexto profissional. O termo ´científico´ é entendido no sentido lato, incluindo não só artigos e resumos nas ciências puras e aplicadas, mas também nas humanidades e ciências sociais, para além de textos de divulgação científica e textos médicos de diversos géneros e registos. As seguintes sub-competências serão foco de atenção especial: a análise gramatical do discurso científico/técnico em inglês e em português; a análise contrastiva de diversos géneros textuais; técnicas de pesquisa (de terminologia, de modelos textuais, de informação auxiliar); a tradução intralinguística (entre registos diferentes); a reflexão crítica sobre as relações de poder e as ideologias afetando a tradução de textos científicos no mundo de hoje.
Pré-requisitos
Não aplicável
Conteúdo
1. Introdução ao discurso científico: a construção linguística da objectividade; a construção de terminologia técnica; a organização retórica do texto científico.
2. A tradução de textos científicos/académicos: resumos, artigos, textos para apresentação oral
3. A tradução de textos científicos de divulgação: questões pragmáticas e de registo
4. A tradução médica: panfletos informativos para doentes, diretrizes clínicas, ensaios clínicos
Bibliografia
Bennett, Karen (2011) Academic Writing in Portugal I: Discourses in Conflict, Coimbra: Coimbra University Press
Bennett, Karen (2012) English Academic Discourse: Hegemonic Status and Implications for Translation (with particular reference to Portuguese), Saarbrucken: Lambert Academic Publishing
Byrne, Jody (2012). Scientific and Technical Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Fischbach, Henry (ed) (1998). Translation and Medicine. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Olohan, Maeve. 2016. Scientific and Technical Translation. New York and Abingdon: Routledge
Wright, Sue Ellen and Leland Wright (eds) (1993). Scientific and Technical Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Método de ensino
O ensino será, predominantemente, orientado para o aluno, com aulas organizadas à volta da realização de tarefas. Não obstante, a experiência prática será usada como ponto de partida para uma reflexão teórica/filosófica acerca de questões relacionadas com a geração e transferência de conhecimento no mundo globalizado.
Ensino presencial
Método de avaliação
Teste escrito (30%): a tradução de um resumo científico feita em sala de aula, utilizando todas as ferramentas e materiais disponíveis
Trabalho escrito (50%): a tradução de um artigo científico de divulgação, com comentário
Avaliação contínua (20%): assiduidade, participação na aula, trabalhos de casa e trabalhos de grupo