Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Tradução do Texto Técnico (Inglês)

Código

722121046

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos

Créditos

6

Horas semanais

3 letivas + 1 tutorial

Língua de ensino

Português

Objectivos

1) Desenvolver as competências linguísticas, extralinguísticas e terminológicas na área de especialidade com vista à prática da tradução técnica.
2) Desenvolver a autonomia na tradução e na revisão técnica com a ajuda de ferramentas específicas, incluindo de tradução assistida por computador.
3) Dominar e aperfeiçoar as técnicas de controlo de qualidade com a ajuda de ferramentas específicas.
4) Dominar e aperfeiçoar as técnicas de pesquisa terminológica, documentação, criação e gestão dos próprios recursos terminológicos com a ajuda de ferramentas específicas.
5) Desenvolver o espírito crítico tanto na prática da tradução como na investigação.


Pré-requisitos

Não tem.

Conteúdo

1. Introdução geral
1.1. Introdução à tradução técnica: conceitos e competências tradutórias essenciais
1.2. Ciclo do projecto de tradução técnica
2. Linguagem da especialidade
2.1. Introdução à tradução jurídica: sistemas jurídicos, linguagem jurídica e terminologia e prática de tradução de contratos e relatórios dos serviços sociais, com a criação de glossário especializado
2.2. Introdução à tradução de hardware: linguagem e constrangimentos técnicos e prática de tradução de manuais, com a criação de relatórios de controlo de qualidade
2.3. Introdução à tradução de software: linguagem e constrangimentos técnicos e prática de tradução de websites e software, com a utilização de ferramentas TAC
3. Tradução audiovisual
3.1. Introdução à tradução audiovisual: modalidades
3.2. Introdução à legendagem: pressupostos e constrangimentos
3.3. Prática de legendagem para televisão (com o programa SPOT)

Bibliografia

1) Alcaraz, E. and B. Hughes (2002). Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome.
2) Byrne, Jody (2006). Technical Translation. Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer.
3) Cao, Deborah (2007). Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
4) Esselink, Bert (2009). A Practical Guide for Localization. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
5) Montalt i Resurrecció, Vicent (2005). Manual de traducció cientificotècnica. (Biblioteca de Traducció i Interpretació, 11) Vic: Eumo Editorial.

Método de ensino

Os seminários são de natureza teórico-prática com uma forte componente participativa da parte dos estudantes. As sessões, expositivas e práticas, decorrerão com o recurso às tecnologias da informação e da comunicação, a ferramentas específicas de tradução, a bases de dados científicas e terminológicas e a bibliotecas digitais de apoio à investigação e à prática em estudos de tradução.

Método de avaliação

A avaliação centrar-se-á em três vectores fundamentais: 1) um teste escrito (35%); 2) uma tradução individual comentada (35%); e 3) um trabalho de grupo terminológico (30%).

Cursos