Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

História e Teoria da Tradução - 1. semestre

Código

722160001

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas

Créditos

10

Professor responsável

Karen Bennett

Horas semanais

3 letivas + 1 tutorial

Língua de ensino

Inglês

Objectivos

1) Delinear a história da tradução desde a Antiguidade até às primeiras décadas do século XX, identificando e contextualizando vectores de continuidade, de inovação e de rotura nos diferentes momentos da história da tradução.
2) Adquirir um entendimento das linhas fundamentais das diferentes teorias da tradução que constituem a \"pré-história\" dos Estudos de Tradução e a sua evolução através do tempo.
3) Desenvolver capacidades de análise crítica e pensamento criativo.
4) Desenvolver competências científicas como a apresentação oral, a escrita académica, o debate, etc.

Pré-requisitos

Esta unidade curricular é lecionada em inglês, pelo que os alunos precisam de competências passivas e ativas nessa língua (compreensão auditiva, leitura, oralidade).

Conteúdo

1. Antiguidade
- A tradição retórica clássica: Cícero, Horácio
- A tradição judaico-cristã: a Septuaginta, S. Jerónimo, S. Agostinho
2. A Idade Média:
- As Escolas de Bagdade e Toledo
- John Trevisa
3. A Renascença e a Reforma:
- Os tradutores da corte: Leonardo Bruni
- A tradução e o estabelecimento da identidade nacional: William Caxton
- As Bíblias em línguas vernáculas: Martinho Lutero; a controvérsia Tyndale/More
4. Os Séculos XVII e XVIII:
- Neoclassicismo francês: Nicholas D’Ablancourt, Pierre Huet
- Inglaterra: Sir John Denham, John Dryden, Alexander Pope, Alexander Tytler
5. O Século XIX:
- Romantismo alemão: Goethe, Humboldt, Schleiermacher
- Inglaterra vitoriana: a controvérsia Newman/Arnold
- Orientalismo: Edward Fitzgerald, Richard Burton
6. O Século XX:
- A tradição hermenêutica: Walter Benjamin, Ortega y Gasset
- Inglaterra da pós-guerra: E.V. Rieu e ´Cultura para Todos´

Bibliografia

Bassnett, S. (1991/1980). Translation Studies, Rev Edition. London and New York: Routledge.
Deslisle, J. & J. Woodsworth (ed) (2012). Translators through History. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Hayes, J. C. (2009). Translation, Subjectivity & Culture in France and England, 1600-1800. California: Stanford U.P.
Montgomery, S. (2000). Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Times. Chicago: Chicago U.P.
Steiner, G. (1998/1975) After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford & New York: Oxford University Press.
Venuti, L. (1995). The Translator´s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Weissbort, D. and A. Eysteinsson (eds) 2006. Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press

Método de ensino

As aulas são organizadas à volta de apresentações e debates conduzidos pelos alunos, enquadrados por breves exposições pela professora. Se o tempo o permitir, haverá também sessões dedicadas à análise crítica de traduções.
Ensino presencial

Método de avaliação

Apresentação oral (30%)
Trabalho escrito (50%)
Avaliação contínua (20%)

Cursos