Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Metodologias dos Estudos de Tradução

Código

73213130

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Linguística

Créditos

6

Horas semanais

2

Língua de ensino

Português

Objectivos

a) Apresentar e discutir os mais importantes conceitos no domínio dos Estudos de Tradução
b) Explorar alguns dos maiores paradigmas de investigação em tradução
c) Desenvolver consciência crítica relativamente aos pontos fortes e às limitações de várias abordagens
metodológicas em Estudos de Tradução
d) Promover preparação de projectos de investigação contendo selecção de metodologias e enquadramentos teóricos adequados.
e) Desenvolver de forma autónoma investigação original sobre metodologias dos estudos de tradução,
segundo uma perspectiva crítica
f) Apresentar e defender publicamente resultados de pesquisa individual

Pré-requisitos

Conteúdo

I. Perspectiva Histórica
a) Primeiras tentativas de reflexão sobre tradução
b) Papel e expansão da tradução no século XIX
c) A Tarefa do Tradutor
II. Desenvolvimentos da teoria da tradução no século XX
a) cientificidade da disciplina e contributo da linguística
b) parâmetros normativos e regência da tradução semântica e comunicativa
c) potencialização da gramática contrastiva e abordagem à competência translatória pela discriminação de problemas de transferência
III. Definição do objecto de estudos da tradução: o “mapa” de J. S. Holmes (1972) e a formulação dos Estudos
(Descritivos) de Tradução
IV. Teorias sistémicas e a sua relevância para os estudos de literatura e de cultura
V. Teorias Funcionais de Tradução
VI. Teorias com base na Pragmática e Análise do Discurso
VII. Perspectivas da filosofia da linguagem e abordagens cognitivas ao processo de tradução

Bibliografia

Bowker, L., Cronin, M. Kenny, D. and Pearson, J. (eds.), Unity in Diversity? Current Trends in Translation
Studies, Manchester: St Jerome, 1998
Gambier, Y. and L. van Doorslaer (eds.). The Handbook of Translation Studies, Amsterdam: John Benjamins, 2010.
Hermans, T. (ed.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, Manchester: St. J., 2002.
Munday, J., Introducing Translation Studies: Theories and applications. London & New York: Routledge, 2001.
Nord, C., Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained, Manchester: St. Jerome,
2001.
Pym, A., Schlesinger, Miriam & Simeoni, Daniel (eds), Beyond Translation Studies. Amsterdam : John
Benjamins, 2007.
Snell-Hornby, M., The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins, 2006.
Toury, G., Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

Método de ensino

Aulas expositivas com participação activa dos doutorandos a partir das quais os doutorandos desenvolverão
a sua investigação individual, aplicando-a em aula, apresentando e debatendo trabalhos resultantes de leituras extensivas de textos teóricos(40%), e propondo o tratamento de um tema ou temas decorrentes dessa investigação num ensaio final escrito de 30 páginas igualmente apresentado e debatido em aula. (60%)

Método de avaliação

Aulas expositivas com participação activa dos doutorandos a partir das quais os doutorandos desenvolverão
a sua investigação individual, aplicando-a em aula, apresentando e debatendo trabalhos resultantes de leituras extensivas de textos teóricos(40%), e propondo o tratamento de um tema ou temas decorrentes dessa investigação num ensaio final escrito de 30 páginas igualmente apresentado e debatido em aula. (60%)

Cursos