
Seminário de Tradução de Francês - 2. semestre
Código
711160011
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Créditos
12
Professor responsável
Christina Dechamps
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português e Francês
Objectivos
Esta unidade curricular centrar-se-á no tema da tradução jurídica e tem os seguintes objetivos específicos :
a) Adquirir conhecimentos teóricos e práticos para a prática da tradução jurídica.
b) Adquirir conhecimentos teóricos e práticos para a análise crítica da tradução jurídica.
c) Adquirir o conhecimento de perspetivas teóricas da tradução jurídica.
d) Adquirir o conhecimento de recursos para a prática da tradução jurídica.
e) Proporcionar a prática de tradução jurídica como forma de desenvolver capacidades de tradução.
f) Adquirir conhecimentos sobre o sistema jurídico português e francês.
g) Perceber o papel do tradutor jurídico como parte integrante do processo de redação de documentos jurídicos.
Pré-requisitos
Não tem
Conteúdo
1. Metodologia de trabalho no campo da tradução jurídica do francês para o português e do português para o francês.
2. Teoria e prática de investigação nas áreas relacionadas com o tema do trabalho.
3. Orientação para a elaboração de um projecto de trabalho de investigação sobre o tema selecionado.
4. Trabalho de investigação.
5. Apresentação e discussão dos trabalhos.
Bibliografia
- BOCQUET, C. (2008). La traduction juridique. Fondements et méthodes. Bruxelles: De Boeck.
- CORNU, G. (2000). Linguistique juridique. Paris: Montchrestien, coll. Domat-droit privé.
- ECO, U. (2010). Dire presque la même chose Expériences de traduction. Paris: Le Livre de Poche Biblio essais.
- GOUADEC, D. et alii (2002). Traduction, terminologie et rédaction. Actes des universités d´été et d´automne 2002 et du colloque international : Spécialités et spécialisations dans la pratique professionnelle et la formation des traducteurs. Paris: La Maison du Dictionnaire.
- NORD, C. (2008). La traduction : une activité ciblée Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras: Artois Presses Université.
Método de ensino
Alternar-se-ão as aulas teóricas (de cariz eminentemente expositivo) com aulas práticas. Nestas últimas os alunos serão solicitados a analisar e comentar textos previamente selecionados pela docente. Numa primeira fase, estas intervenções serão realizadas em conjunto e depois em pequenos grupos ou individualmente.
Ensino presencial.
Método de avaliação
- Trabalho de investigação, tipo Portefólio (tema livre) : apresentações orais e dossier escrito (60%);
- Apresentação oral : tradução de um texto jurídico (500 palavras max.) e reflexão crítica sobre a mesma (20%);
- Participação avaliação contínua : leituras e reflexões críticas sobre o tema da tradução jurídica / Pesquisa de informações sobre o tema da tradução jurídica / Traduções e reflexões críticas (20%).
Assiduidade: mínimo de 70% de presenças, com exceção dos trabalhadores-estudantes