
Tradução do Texto Literário (Alemão) - 1. semestre
Código
722101027
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães
Créditos
6
Professor responsável
Gabriela Fragoso
Horas semanais
3 letivas + 1 tutorial
Língua de ensino
Português-Alemão
Objectivos
a)Desenvolvimento de uma competência de avaliação do texto literário, nomeadamente quanto ao género e quanto ao contexto histórico e cultural na sua génese;
b)Aquisição de uma competência de diagnóstico dos desafios específicos colocados à tradução do texto literário;
c)Desenvolvimento de uma competência de resolução dos problemas decorrentes da tradução do texto literário;
d)Sensibilização para a dimensão cognitiva da linguagem e da literatura, em particular na sua materialização na dimensão estética do texto literário, e para a finalidade de coerência cognitiva da tradução literária.
e)Articulação entre os conhecimentos de teoria e métodos da tradução e ainda de competência de uso de instrumentos e ferramentas de tradução, e aplicação desses saberes na resolução de problemas decorrentes da tradução do texto literário.
Pré-requisitos
Nível B2 (QECR) de língua alemã
Conteúdo
O texto literário numa perspectiva cognitiva: intencionalidade, representação e dimensão estética.
Da imagem mental à palavra à imagem mental: desafios cognitivos para a tradução do texto literário.
A tradução enquanto compromisso entre o literal e o literário.
Dimensões de análise e problemas específicos: linguísticos e textuais (morfossintaxe, semântica, pragmática, semântica do texto); estéticos e formais; género e subgénero; contextualização histórica, cultural e autorial.
Comparação crítica de uma tradução com o texto original.
Comparação crítica de traduções paralelas de um mesmo texto; avaliação dos pontos fortes e dos pontos fracos de cada uma.
Diagnóstico de erros de tradução enquanto erros de descodificação.
Prática sistemática de tradução, de recensão a traduções e de análise crítica de traduções.
Bibliografia
ECO, Umberto, Experiences in Translation. University of Toronto Press, 2008.
KUSSMAN, Paul, Verstehen und Übersetzen. Tübingen, Gunter Narr Verlag, 2007.
BARRENTO, João, O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária. Lisboa, Relógio de Água, 2002.
BOASE-BEIER, Jean, The Practices of Literary Translation. Manchester, St.Jerome Publishing, 1999.
RICOEUR, Paul ,Sobre a Tradução. Lisboa, Cotovia, 2015.
TABAKOWSKA, Elżbieta, Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1993.
WRIGHT, Ch., Literary Translation. London, Routledge, 2015.
Método de ensino
Reforço da componente prática da tradução do texto literário.
Realização de exercícios práticos de tradução e análise crítica.
Trabalho individual e em equipa/workshop.
Ensino presencial
Método de avaliação
Avaliação contínua que considera a participação regular e activa na aula, através da apresentação e debate de recensões críticas sobre traduções existentes e apresentação de traduções efectuadas pelos alunos seguidas de análise crítica.
Dois testes (50%)
Apresentação de um trabalho escrito (ca. 10 -15 páginas) (50%)