Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Tradução do Texto Literário (Alemão) - 1. semestre

Código

722101027

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães

Créditos

6

Professor responsável

Gabriela Fragoso

Horas semanais

3 letivas + 1 tutorial

Língua de ensino

Português-Alemão

Objectivos

a)Desenvolvimento de uma competência de avaliação do texto literário, nomeadamente quanto ao género e quanto ao contexto histórico e cultural na sua génese;
b)Aquisição de uma competência de diagnóstico dos desafios específicos colocados à tradução do texto literário;
c)Desenvolvimento de uma competência de resolução dos problemas decorrentes da tradução do texto literário;
d)Sensibilização para a dimensão cognitiva da linguagem e da literatura, em particular na sua materialização na dimensão estética do texto literário, e para a finalidade de coerência cognitiva da tradução literária.
e)Articulação entre os conhecimentos de teoria e métodos da tradução e ainda de competência de uso de instrumentos e ferramentas de tradução, e aplicação desses saberes na resolução de problemas decorrentes da tradução do texto literário.

Pré-requisitos

Nível B2 (QECR) de língua alemã

Conteúdo

O texto literário numa perspectiva cognitiva: intencionalidade, representação e dimensão estética.
Da imagem mental à palavra à imagem mental: desafios cognitivos para a tradução do texto literário.
A tradução enquanto compromisso entre o “literal” e o “literário”.
Dimensões de análise e problemas específicos: linguísticos e textuais (morfossintaxe, semântica, pragmática, semântica do texto); estéticos e formais; género e subgénero; contextualização histórica, cultural e autorial.
Comparação crítica de uma tradução com o texto original.
Comparação crítica de traduções paralelas de um mesmo texto; avaliação dos pontos fortes e dos pontos fracos de cada uma.
Diagnóstico de erros de tradução enquanto erros de descodificação.
Prática sistemática de tradução, de recensão a traduções e de análise crítica de traduções.





Bibliografia

ECO, Umberto, Experiences in Translation. University of Toronto Press, 2008.
KUSSMAN, Paul, Verstehen und Übersetzen. Tübingen, Gunter Narr Verlag, 2007.
BARRENTO, João, O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária. Lisboa, Relógio de Água, 2002.
BOASE-BEIER, Jean, The Practices of Literary Translation. Manchester, St.Jerome Publishing, 1999.
RICOEUR, Paul ,Sobre a Tradução. Lisboa, Cotovia, 2015.
TABAKOWSKA, Elżbieta, Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1993.
WRIGHT, Ch., Literary Translation. London, Routledge, 2015.

Método de ensino

Reforço da componente prática da tradução do texto literário.
Realização de exercícios práticos de tradução e análise crítica.
Trabalho individual e em equipa/workshop.
Ensino presencial

Método de avaliação

Avaliação contínua que considera a participação regular e activa na aula, através da apresentação e debate de recensões críticas sobre traduções existentes e apresentação de traduções efectuadas pelos alunos seguidas de análise crítica.
Dois testes (50%)
Apresentação de um trabalho escrito (ca. 10 -15 páginas) (50%)

Cursos