
Scientific Translation (French) - 1st semester
Code
722111049
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Credits
6
Teacher in charge
Margarida Reffóios
Weekly hours
3 letivas + 1 tutorial
Teaching language
Portuguese
Objectives
Prerequisites
None.
Subject matter
Bibliography
1) Bernardo, A. M. (1996). \"A criação de neologismos científicos e técnicos. Algumas considerações metodológicas\". Runa. Revista Portuguesa de Estudos Germanísticos, 26, pp. 783-794.
2) Loffler-Laurian, A.-M. (1995). \"Quelques indicateurs de continuité dans le discours de vulgarisation scientifique\". M. Ballard (org). Relations discursives et traduction. Lille: Presses Universitaires.
3) Magalhães, F. J. (1997). Da tradução profissional em Portugal. Estudo sociológico. Lisboa: Edições Colibri.
4) Maillot, J. (1981). La traduction scientifique & technique. Paris: Technique & Documentation.
5) Salada, A. M. N. (1997). A tradução especializada. Dissertação de mestrado. Lisboa: FCSH, UNL.
6) Somers, H. (ed) (2003). Computers and Translation: A Translators Guide. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Teaching method
The postgraduate seminars are both theoretical (25%) and practical (75%), so that 75% minimum attendance is required. The teaching methodologies are based on the following activities: translations of different scientific texts, carried out in class after previous preparation at home; grammatical analysis of the source text; supervised discussion of the specific problems of scientific translation based on theoretical bibliography and the comparative method; improvement, in the classroom, of translations prepared at home; information, supervised research and use of relevant translation resources and tools for scientific translation; and production of glossaries, word lists or databases, individually or as a group, using the Moodle platform.
Evaluation method
Assessment will focus on three main areas: 1) oral and written translation practice in class (40%); 2) a written exam (30%); and 3) an individual translation of a scientific article supervised by the teacher in tutorial sessions (30%).