Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Estudos de Tradução - 2. semestre

Código

722160070

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas

Créditos

10

Professor responsável

Gabriela Gândara Terenas

Horas semanais

3 letivas + 1 tutorial

Língua de ensino

Português

Objectivos

1) Dominar os contributos teórico-práticos dos Estudos de Tradução.
2) Analisar, de uma perspectiva crítica, vários estudos de caso realizados no âmbito dos Estudos de Tradução.
3) Adquirir e aplicar novas metodologias teórico-práticas.
4) Desenvolver a capacidade de análise crítica mediante apresentações e posterior discussão de recensões críticas a textos previamente seleccionados.
5) Realizar pesquisa bibliográfica relevante na área dos Estudos de Tradução.
6) Desenvolver a capacidade de investigação autónoma através da elaboração de um trabalho escrito e posterior discussão do mesmo.

Pré-requisitos

Licenciatura ou equivalente

Conteúdo

Parte I) A Génese e o Desenvolvimento dos Estudos de Tradução
1. James Holmes: o Nome e a Natureza dos Estudos de Tradução
2. Itamar Even-Zohar e a Abordagem Polissistémica
3. Susan Bassnett: Da Literatura Comparada aos Estudos de Tradução
4. Gideon Toury e os Estudos Descritivos
Parte II) Novas Áreas de Investigação: Estudo de Casos
1. Reescrita de Histórias Literárias e (Re)Construção do Cânone
2. Tradução, Recepção e Relações Interculturais
3. Censura e Outras Práticas Políticas e Ideológicas
4. Representações do \"Outro\" e (Des)Construção de Identidades
5. Perspectivas Pós-Coloniais
6.Discursos Feministas
7. Tradução, Globalização e Média

Bibliografia

1) Bassnett, Susan (2013). Translation. London/New York: Routledge.
2) Bielsa, Esperanza and Christopher W. Hughes (2009). Globalization, Political Violence and Translation. London: Palgrave Macmillan.
3) Cronin, Michael (2012). Translation in the Digital Age. London: Routledge.
4) Duarte, João Ferreira et alli (ed) (2006). Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
5) Moniz, Maria Lin and Teresa Seruya (ed) (2008). Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Press.
6) Pym, Anthony (2010). Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.
7)Snell-Hornby, Mary (2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
8) Venuti, Lawrence (2013). Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge.

Método de ensino

Os seminários são de natureza teórico-prática com uma forte componente participativa da parte dos mestrandos. A componente teórica englobará exposições por parte do docente com vista à problematização dos conteúdos programáticos. A vertente prática incluirá as intervenções orais dos alunos, a análise crítica e a discussão de textos previamente seleccionados, bem como a apresentação de trabalhos de investigação individuais. Haverá sessões tutoriais, tendo em vista a elaboração do trabalho final.

Método de avaliação

A avaliação centrar-se-á em três vectores fundamentais: 1) participação nas discussões de textos e trabalhos (15%); 2) apresentação oral de uma recensão crítica (35%); e 3) apresentação escrita de um trabalho de investigação original (de 15 a 20 páginas) e posterior discussão do mesmo (50%).

Cursos