Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

História e Teoria da Tradução - 1. semestre

Código

722101033

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas

Créditos

10

Professor responsável

Karen Bennett

Horas semanais

3 letivas + 1 tutorial

Língua de ensino

Inglês

Objectivos

1) Delinear a história da tradução desde a Antiguidade até às primeiras décadas do século XX, identificando e contextualizando vectores de continuidade, de inovação e de rotura nos diferentes momentos da história da tradução.
2) Adquirir um entendimento das linhas fundamentais das diferentes teorias da tradução que constituem a \"pré-história\" dos Estudos de Tradução e a sua evolução através do tempo.
3) Desenvolver capacidades de análise crítica e pensamento criativo.
4) Desenvolver competências científicas como a apresentação oral, a escrita académica, o debate, etc.

Pré-requisitos

Esta unidade curricular é lecionada em inglês, pelo que os alunos precisam de competências passivas e ativas nessa língua (compreensão auditiva, leitura, oralidade).

Conteúdo

A. A Bíblia
A1. Antiguidade: a Septuaginta e o mito dos setenta, a Vulgata, Agostinho
A2. Época moderna: Wyclife, Lutero, Tyndale
A3. Evangelismo e reacção: os jesuitas; bíblias colonialistas, bíblias feministas
B. A Herança do Classicismo
B1. A tradição retórica: Cicero, Jerónimo
B2. A herança clássica nas épocas medieval e moderna: Escolas de Bagdá e Toledo; humanismo renascentista
B3. Herança clássica desde o séc. XVII: Neoclassicismo francês e inglês; Penguin Classics
C. Nações e Vernáculos
C1. A emergência do estado-nação: Caxton e a padronização do inglês; Dolet, du Bellay e a afirmação do francês
C2. Romantismo alemão: Herder, Schleiermacher, Goethe, Humboldt
D. A Herança do Colonialismo
D1. Orientalismo: R. Burton, E. Fitzgerald
D2. Postcolonialismo: contextos africanos e indianos; H. de Campos e antropofagia
E. A Tradição Hermeneûtica
E1. A herança da filosofia alemã: W. Benjamin, Ortega y Gasset
E2. Séc. XX (tardio) e séc. XXI: G. Steiner; Intraduzíveis (Cassin, Apter)

Bibliografia

Bassnett, S. (1991/1980). Translation Studies, Rev Edition. London and New York: Routledge.
Deslisle, J. & J. Woodsworth (ed) (2012). Translators through History. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Hayes, J. C. (2009). Translation, Subjectivity & Culture in France and England, 1600-1800. California: Stanford U.P.
Montgomery, S. (2000). Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Times. Chicago: Chicago U.P.
Steiner, G. (1998/1975) After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford & New York: Oxford University Press.
Venuti, L. (1995). The Translator´s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Weissbort, D. and A. Eysteinsson (eds) 2006. Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press

Método de ensino

As aulas são organizadas à volta de apresentações e debates conduzidos pelos alunos, enquadrados por breves exposições pela professora. Se o tempo o permitir, haverá também sessões dedicadas à análise crítica de traduções.
Ensino presencial

Método de avaliação

Apresentação oral (30%)
Trabalho escrito (50%)
Avaliação contínua (20%)

Cursos