
History and Theory of Translation - 1st semester
Code
722101033
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas
Credits
10
Teacher in charge
Karen Bennett
Weekly hours
3 letivas + 1 tutorial
Teaching language
English
Objectives
1) To trace the history of translation from Antiquity to the first decades of the twentieth century, identifying and contextualizing factors of continuity, innovation and rupture in different periods.
2) To acquire an understanding of the core precepts underpinning different theories of translation from the \"pre-history\" of Translation Studies and how they developed over time.
3) To develop the capacities for critical analysis and creative thought.
4) To develop academic skills such as oral presentations, written assignments, academic debates, etc
Prerequisites
This course is taught in English, so students require passive and active competence in that language (reading, listening comprehension, speaking).
Subject matter
A. The Bible
A1. Antiquity: Septuagint, Vulgate, Augustine
A2. Early Modern Bibles: Wyclife, Luther, Tyndale
A3. Evangelism and Reaction: Jesuit mission in East, colonial bibles, feminist bibles
B. The Classical Heritage
B1. The rhetorical tradition in Antiquity: Cicero, Jerome
B2. Medieval and Early Modern periods: Schools of Baghdad and Toledo, Renaissance humanism
B3. 17th - 20th centuries: French and English Neoclassicism; Penguin Classics
C. Nations and vernaculars
C1.The rise of the nation state: Caxton and the standardization of English; Dolet, du Bellay and the affirmation of French
C2. Romantic Germany: Herder, Schleiermacher, Goethe, Humboldt
D. The Colonial Heritage
D1. Orientalism: Richard Burton, Edward Fitzgerald
D2. Postcolonialism: African and Indian contexts, de Campos and Cannibalism
E. The Hermeneutic Tradition
E1. The legacy of German philosophy: Benjamin, Ortega y Gasset
E2. Late C20 and C21 manifestations: Steiner; Untranslatables (Cassin, Apter)
Bibliography
Bassnett, S. (1991/1980). Translation Studies, Rev Edition. London and New York: Routledge.
Deslisle, J. & J. Woodsworth (ed) (2012). Translators through History. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Hayes, J. C. (2009). Translation, Subjectivity & Culture in France and England, 1600-1800. California: Stanford U.P.
Montgomery, S. (2000). Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Times. Chicago: Chicago U.P.
Steiner, G. (1998/1975) After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford & New York: Oxford University Press.
Venuti, L. (1995). The Translator´s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Weissbort, D. and A. Eysteinsson (eds) 2006. Translation Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press
Teaching method
Teaching will be primarily student-oriented, organised around a series of seminar papers and debates led by students, but with brief expository introduction by the teacher. If time permits, there will also be sessions devoted to practical criticism of translation. escribe the teaching methods.
In class teaching
Evaluation method
Oral presentation (30%)
Written paper (50%)
Continuous assessment (20%)