Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Scientific Translation (German) - 1st semester

Code

722101026

Academic unit

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Department

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães

Credits

6

Teacher in charge

Ana Maria Bernardo

Weekly hours

3 letivas + 1 tutorial

Teaching language

Portuguese

Objectives

To enlarge the scope of the students´s translational skills (research competence, hermeneutic competence, text production competence)
To outline an appropriate methodology according to the translational task
To prepare stylistically and technically adequate translations of scientific texts
To apply strategies of self-correction in translations

Prerequisites

University degree

Subject matter

Translational competence (components)
Features of scientific language
Text conventions in source and target cultures
Text analysis focussed on translation
Methodology of translation applied to scientific texts

Bibliography

Bernardo, A. (1996) A criação de neologismos científicos e técnicos. Algumas considerações metodológicas. Runa, 26: 783-794
Bernardo, A. (1997-98) Para uma tipologia de dificuldades de tradução. Runa, 27: 75-94
Bernardo, A. (2002) A competência tradutória. Mateus / Correia (org.) Saberes no tempo. Lisboa: Colibri, 555-565
Nord, Ch. (2009) Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos
Stolze, R. (2013) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Franck



Teaching method

1 - Exercises in class (application of key concepts on technical texts, after their explanation (30%)
2 - Commented translations of previously prepared technical texts (with justification of translational options) (30%)
3 - Commented translation of a scientific text of average difficulty (final individual work) (40%)

Continuous evaluation, with no final examination, with real participation in the work
In class teaching.

Evaluation method

I1 - Exercises in class (application of key concepts on technical texts, after their explanation (30%)
2 - Commented translations of previously prepared technical texts (with justification of translational options) (30%)
3 - Commented translation of a scientific text of average difficulty (final individual work) (40%)

Continuous evaluation, with no final examination, with real participation in the work ndicar ponderações para cada um dos elementos de avaliação

Courses