
Scientific Translation (German) - 1st semester
Code
722101026
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães
Credits
6
Teacher in charge
Ana Maria Bernardo
Weekly hours
3 letivas + 1 tutorial
Teaching language
Portuguese
Objectives
To enlarge the scope of the students´s translational skills (research competence, hermeneutic competence, text production competence)
To outline an appropriate methodology according to the translational task
To prepare stylistically and technically adequate translations of scientific texts
To apply strategies of self-correction in translations
Prerequisites
University degree
Subject matter
Translational competence (components)
Features of scientific language
Text conventions in source and target cultures
Text analysis focussed on translation
Methodology of translation applied to scientific texts
Bibliography
Bernardo, A. (1996) A criação de neologismos científicos e técnicos. Algumas considerações metodológicas. Runa, 26: 783-794
Bernardo, A. (1997-98) Para uma tipologia de dificuldades de tradução. Runa, 27: 75-94
Bernardo, A. (2002) A competência tradutória. Mateus / Correia (org.) Saberes no tempo. Lisboa: Colibri, 555-565
Nord, Ch. (2009) Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos
Stolze, R. (2013) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Franck
Teaching method
1 - Exercises in class (application of key concepts on technical texts, after their explanation (30%)
2 - Commented translations of previously prepared technical texts (with justification of translational options) (30%)
3 - Commented translation of a scientific text of average difficulty (final individual work) (40%)
Continuous evaluation, with no final examination, with real participation in the work
In class teaching.
Evaluation method
I1 - Exercises in class (application of key concepts on technical texts, after their explanation (30%)
2 - Commented translations of previously prepared technical texts (with justification of translational options) (30%)
3 - Commented translation of a scientific text of average difficulty (final individual work) (40%)
Continuous evaluation, with no final examination, with real participation in the work ndicar ponderações para cada um dos elementos de avaliação