Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Pragmatic Translation - 2nd semester

Code

722101028

Academic unit

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Department

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães

Credits

6

Teacher in charge

Ana Maria Bernardo

Weekly hours

3 letivas + 1 tutorial

Teaching language

Portuguese

Objectives

a)To develop a competence for recognizing the pragmatic dimension of texts and the strategies that convey it.
b)To develop a skill for recognizing the formal and stylistic features of pragmatic texts.
c)To develop problem solving skills for the translation of this type of texts.
d)To acknowledge the cognitive dimension of language and the challenges of a cognitive coherence in translation.

Prerequisites

Not applicable.

Subject matter

Pragmatic texts from a cognitive perspective: intentionality, representation and pragmatic dimension.
Critical comparison of a translation with the original text.
Critical comparison of parallel translations for the same text: assessing the strengths and weaknesses of each one.
Systematic practice of translation, review of translations and critical analysis of translations.

Bibliography

1) Bernardo, A. (2013). \"Operações de tradução - um capítulo esquecido da tradutologia\". C.V. Ferreira et al (eds). A Scholar for All Seasons. Homenagem a João de Almeida Flor. Lisboa: CEAUL, pp. 145-158.
2) Bernardo, A. (2013) \"Tipo, género e espécie de texto - para uma classificação textual relevante para a tradução\". Estudos Linguísticos/ Linguistic Studies 8, Lisboa: Colibri, pp. 73-89.
3) Meibauer, J. (2001). Pragmatik. Tübingen: Stauffenburg.
4) Nord, Ch. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos.
5) Roelcke, Th. (2010). Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.

Teaching method

The postgraduate seminars are both theoretical and practical with a strong interactive component on the part of the students. The teaching methodologies are based on three main areas: 1) exercises (application of key concepts on pragmatic texts, after they have been explained in class); 2) commented translations of previously prepared pragmatic texts (justifying translational options); and 3) commented translation of a pragmatic text of average difficulty (final individual work).

Evaluation method

Assessment will be ongoing, with no final examination, involving real participation in the work. Items 1), 2) and 3) above mentioned have identical weighting in the final mark, that is, 30%, 30% and 40% respectively.

Courses