
Pragmatic Translation - 2nd semester
Code
722101028
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães
Credits
6
Teacher in charge
Ana Maria Bernardo
Weekly hours
3 letivas + 1 tutorial
Teaching language
Portuguese
Objectives
a)To develop a competence for recognizing the pragmatic dimension of texts and the strategies that convey it.
b)To develop a skill for recognizing the formal and stylistic features of pragmatic texts.
c)To develop problem solving skills for the translation of this type of texts.
d)To acknowledge the cognitive dimension of language and the challenges of a cognitive coherence in translation.
Prerequisites
Not applicable.
Subject matter
Pragmatic texts from a cognitive perspective: intentionality, representation and pragmatic dimension.
Critical comparison of a translation with the original text.
Critical comparison of parallel translations for the same text: assessing the strengths and weaknesses of each one.
Systematic practice of translation, review of translations and critical analysis of translations.
Bibliography
1) Bernardo, A. (2013). \"Operações de tradução - um capítulo esquecido da tradutologia\". C.V. Ferreira et al (eds). A Scholar for All Seasons. Homenagem a João de Almeida Flor. Lisboa: CEAUL, pp. 145-158.
2) Bernardo, A. (2013) \"Tipo, género e espécie de texto - para uma classificação textual relevante para a tradução\". Estudos Linguísticos/ Linguistic Studies 8, Lisboa: Colibri, pp. 73-89.
3) Meibauer, J. (2001). Pragmatik. Tübingen: Stauffenburg.
4) Nord, Ch. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos.
5) Roelcke, Th. (2010). Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.
Teaching method
The postgraduate seminars are both theoretical and practical with a strong interactive component on the part of the students. The teaching methodologies are based on three main areas: 1) exercises (application of key concepts on pragmatic texts, after they have been explained in class); 2) commented translations of previously prepared pragmatic texts (justifying translational options); and 3) commented translation of a pragmatic text of average difficulty (final individual work).
Evaluation method
Assessment will be ongoing, with no final examination, involving real participation in the work. Items 1), 2) and 3) above mentioned have identical weighting in the final mark, that is, 30%, 30% and 40% respectively.