
Translation of technical texts (German) - 2nd semester
Code
722101029
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães
Credits
6
Teacher in charge
Fernando Clara
Weekly hours
3 letivas + 1 tutorial
Teaching language
Portuguese
Objectives
a) To develop the subcomponents of translation competence.
b) To outline an adequate methodology for the text to be translated.
c) To elaborate technically and stylistically acceptable translations.
Prerequisites
“Licenciatura” degree or an equivalent.
Subject matter
Translation competence.
Characterization of technical texts.
Analysis of texts relevant for the translation task.
Translation processes and methodology.
Terminology management.
Bibliography
1) Bernardo, A. (1996). A criação de neologismos científicos e técnicos. Algumas considerações metodológicas. Runa, 26: pp. 783-794.
2) Bernardo, A. (1997-98). Para uma tipologia de dificuldades de tradução. Runa, 27: pp. 75-94.
3) Bernardo, A. (2002). A competência tradutória. Mateus /Correia (org). Saberes no tempo. Lisboa: Colibri, pp. 555-565.
4) Nord, Ch. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos.
5) Stolze, R. (2013). Fachübersetzen. Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Franck & Timme.
Teaching method
The teaching methodologies are based on three main activities: 1) exercises designed to apply the key concepts to technical texts, after class explanation; 2) commented translations of previously prepared technical texts, justifying the translational options; and 3) a commented translation of a technical text of average difficulty, which will be the final individual piece of work.
Evaluation method
Assessment will be ongoing, with no final examination, and will focus on three main items, each of which will have the same contribution to the final mark: 1) exercises designed to apply the key concepts to technical texts (30%); 2)commented translations of previously-prepared technical texts (30%); and 3) a commented translation of a technical text (40%).