Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

TRANSLATION OF LITERARY TEXT

Code

722111050

Academic unit

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Department

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos

Credits

6

Weekly hours

3 letivas + 1 tutorial

Teaching language

Portuguese

Objectives

1. To raise awareness of the cognitive and esthetic dimension of the literary text;
2. To acquire translation skills in the literary text field;
3. To develop linguistic knowledge in French and Portuguese;
4. To critically reflect on specific literary translation work.

Prerequisites

Not Applicable.

Subject matter

1. From Theory to Practice:
1.1 Key points of literary translation;
1.2 Revisiting a few theoretical texts;
1.3 Critical analysis of translations (poetry and prose);
1.4 Critical and comparative analysis of different translations of the same text – from the same and from different periods.

2. Translation of a short story and/or a play (author to be chosen).

3. Essay on the translation of poetic texts.

Bibliography

Barrento, João, O Poço de Babel – para uma Poética da Tradução Literária, Lisboa:
Relógio d’Água, 2002;
Bassnet, Susan, Estudos de Tradução – Fundamentos de uma disciplina, trad. de Vivina Campos Figueiredo, Lisboa: F. Calouste Gulbenkian, 2003;
Berman, Antoine, La Traduction et la Lettre ou L’Auberge du Lointain, Paris: Seuil, 1999;
Cayron, Claire, Sésame pour la traduction: une nouvelle de Miguel Torga, préface de Laure Bataillon, Paris: Le Mascaret, 1987;
Meschonnic, Henri, Poétique du traduire, Paris: Verdier, 1999;
Oseki-Dépré, Inês, Théories et pratiques de la Traduction Littéraire, Paris: Armand
Colin, 1999.

Teaching method

Classes will always have a practical element. Students will, however, be asked not only to exercise their translating abilities, but to critically reflect on the translating act itself. The texts to be worked in class will be diversified, in what concerns periods of production, as well as literary styles, so as to confront students with the specific difficulties and challenges set by different poetic and narrative languages. Translation work made in class should, as much as possible, be prepared at home by the students.
In class teaching

Evaluation method

Evaluation will consider the active participation of students during classes. That participation will correspond to 40%. The remaining 60% will correspond to an unpublished translation of a short story or a play (chosen by the student, with the professor’s agreement) to be presented at the end of the semester.

Courses