Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (do Português para Espanhol) - 1. semestre

Código

711111091

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos

Créditos

6

Professor responsável

Pedro Santa María

Horas semanais

4

Língua de ensino

Espanhol

Objectivos

Objectivos
a) Adquirir competências em retroversão na área das Ciências Sociais e Humanas, do Português para Espanhol, de uma perspectiva comparativa.
b) Consolidar competências linguísticas em espanhol escrito, corrigindo problemas textuais habituais no Espanhol/Língua Estrangeira.
c) Analisar as especificidades de tipologias textuais diversas.
d) Incentivar a competência analítica e a flexibilidade tradutória.
e) Conhecer e usar diversos meios de pesquisa para desenvolver as competências tradutórias.

Pré-requisitos

Competências em língua espanhola correspondentes ao nível A2.2./B1.1.

Conteúdo

a) Características da tradução de ciências sociais e humanas de Português para Espanhol, de uma perspectiva comparativa.
b) Prática de tradução para a língua estrangeira de uma tipologia variada de textos da área de Ciências Sociais e Humanas (textos jornalísticos, artigos académicos, convocatórias de congressos, resumos, recensões, etc, de áreas como História, Filosofia, Sociologia, Antropologia, Ciências da Comunicação, História da Arte, Música, Educação).
c) Aprendizagem da sua problemática tradutória mais frequente (gíria específica, terminologia, falsos amigos, fraseologismos).
d) Análise de erros.
e) Elementos de apoio à tradução de textos e estratégias de resolução (busca de corpora, bases de dados, dicionários de áreas específicas, glossários, textos análogos em espanhol).

Bibliografia

1. Hurtado, A. (1998). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Madrid: Edelsa.
2. Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Editorial Cátedra.
3. Díaz Fouces, O. (1999). Didáctica de la traducción (Portugués-Español). Universidad de Vigo: Servicio de publicacións.
4. Ruiz Casanova, J.F. (2000). Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.
5. Bosque, I. (2004). Diccionario Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Edições SM.
.

Método de ensino

Análise e tradução de textos do português para o espanhol, correção de textos traduzidos pelos colegas, sistematização de conhecimentos sobre tradução em geral e a tradução de textos das ciências sociais e humanas em particular, organização de pequenos glossários, busca de textos exemplificativos da tradução científica, testes e correção de testes.
Reflexão sobre os processos e as estratégias de tradução.
Ensino presencial

Método de avaliação

1. Realização sistemática de trabalho prático de tradução na aula, com preparação prévia (30%).
2. Dois testes de tradução teórico-práticos (15% cada um).
3. Uma frequência final teórico-prática (40%).

A presença em 75% das aulas é obrigatória.


Cursos