
Tradução do Texto Científico (Alemão) - 1. semestre
Código
722101026
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães
Créditos
6
Professor responsável
Ana Maria Bernardo
Horas semanais
3 letivas + 1 tutorial
Língua de ensino
Português sem apoio tutorial em LE
Objectivos
Alargar as subcomponentes da competência tradutória do estudante (competência de investigação, competência hermenêutica, competência de produção textual)
Esboçar uma metodologia apropriada, em função do texto a traduzir
Elaborar traduções estilistica e tecnicamente adequadas de textos científicos
Aplicar estratégias de autocorrecção nas traduções
Pré-requisitos
Licenciatura
Conteúdo
Competência tradutória (subcomponentes)
Características das línguas de especialidade
Convenções textuais nas culturas de partida e de chegada
Análise de texto relevante para a tradução
Metodologia de tradução de textos científicos
Bibliografia
Bernardo, A. (1996) A criação de neologismos científicos e técnicos. Algumas considerações metodológicas. Runa, 26: 783-794
Bernardo, A. (1997-98) Para uma tipologia de dificuldades de tradução. Runa, 27: 75-94
Bernardo, A. (2002) A competência tradutória. Mateus / Correia (org.) Saberes no tempo. Lisboa: Colibri, 555-565
Nord, Ch. (2009) Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos
Stolze, R. (2013) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Franck
Método de ensino
1 - Exercícios de aplicação dos conceitos-chave em textos científicos, depois de explanados (em aula) (30%)
2 - Traduções comentadas de textos científicos previamente preparados (com justificação das respectivas opções tradutórias) (30%)
3 - Tradução comentada de um texto científico de grau de dificuldade médio (trabalho final individual) (40%)
Avaliação continuada, sem exame final, com participação activa nos trabalhos
Ensino presencial.
Método de avaliação
I1 - Exercícios de aplicação dos conceitos-chave em textos científicos, depois de explanados (em aula) (30%)
2 - Traduções comentadas de textos científicos previamente preparados (com justificação das respectivas opções tradutórias) (30%)
3 - Tradução comentada de um texto científico de grau de dificuldade médio (trabalho final individual) (40%)
Avaliação continuada, sem exame final, com participação activa nos trabalhos