Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Tradução do Texto Literário (Alemão) - 1. semestre

Código

722101027

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães

Créditos

6

Professor responsável

Gabriela Fragoso

Horas semanais

3 letivas + 1 tutorial

Língua de ensino

Português-Alemão

Objectivos

Desenvolver um pensamento teórico e crítico e capacidades de avaliação dos problemas que se colocam à tradução literária enquanto processo e enquanto resultado;
Aplicar conhecimentos e capacidades na tradução de diferentes textos e géneros literários;
Análise do discurso denotativo e conotativo;
Demonstrar originalidade e/ou criatividade no processo de tradução;
Identificar, conceptualizar e definir novos problemas de tradução.


Pré-requisitos

Nível B2 (QECR) de língua alemã

Conteúdo

Análise crítica de traduções (poesia e prosa);
Comparação crítica de traduções paralelas de um mesmo texto e avaliação dos pontos fortes e dos pontos fracos de cada uma;
Identificação de problemas e dificuldades a nível lexical, semântico, estilístico, pragmático e cultural;
Reflexão sobre questões metodológicas e epistemológicas subjacentes ao texto literário;
Investigar três tipos de tradução: tradução literal, tradução livre e tradução literária;
Tradução de um texto específico seleccionado em aula.







Bibliografia

ECO, Umberto. Experiences in Translation. University of Toronto Press, 2008.
KUSSMAN, Paul. Verstehen und Übersetzen. Gunter Narr Verlag, Tübingen, 2007.
BARRENTO, João. O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária. Relógio de Água, Lisboa, 2002.
BOASE-BEIER, Jean. The Practices of Literary Translation. St.Jerome Publishing, Manchester, 1999.
RICOEUR, Paul. Sobre a Tradução. Cotovia, Lisboa, 2015.
TABAKOWSKA, Elżbieta. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1993.
WRIGHT, Ch. Literary Translation. Routledge, London, 2015.

Método de ensino

Trabalho individual e em equipa/workshop;
Reforço da componente prática da tradução do texto literário;
Realização de exercícios práticos de tradução e análise crítica;
Avaliação contínua que considera a participação regular e activa na aula, através da apresentação e debate de recensões críticas sobre traduções existentes e apresentação de traduções efectuadas pelos alunos seguidas de análise crítica.




Método de avaliação

Dois testes (em conjunto 50%)
Apresentação de um trabalho escrito (ca. 10 -15 páginas) (50%)

Cursos