
Tradução do Texto Literário (Alemão) - 1. semestre
Código
722101027
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães
Créditos
6
Professor responsável
Gabriela Fragoso
Horas semanais
3 letivas + 1 tutorial
Língua de ensino
Português-Alemão
Objectivos
Desenvolver um pensamento teórico e crítico e capacidades de avaliação dos problemas que se colocam à tradução literária enquanto processo e enquanto resultado;
Aplicar conhecimentos e capacidades na tradução de diferentes textos e géneros literários;
Análise do discurso denotativo e conotativo;
Demonstrar originalidade e/ou criatividade no processo de tradução;
Identificar, conceptualizar e definir novos problemas de tradução.
Pré-requisitos
Nível B2 (QECR) de língua alemã
Conteúdo
Análise crítica de traduções (poesia e prosa);
Comparação crítica de traduções paralelas de um mesmo texto e avaliação dos pontos fortes e dos pontos fracos de cada uma;
Identificação de problemas e dificuldades a nível lexical, semântico, estilístico, pragmático e cultural;
Reflexão sobre questões metodológicas e epistemológicas subjacentes ao texto literário;
Investigar três tipos de tradução: tradução literal, tradução livre e tradução literária;
Tradução de um texto específico seleccionado em aula.
Bibliografia
ECO, Umberto. Experiences in Translation. University of Toronto Press, 2008.
KUSSMAN, Paul. Verstehen und Übersetzen. Gunter Narr Verlag, Tübingen, 2007.
BARRENTO, João. O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária. Relógio de Água, Lisboa, 2002.
BOASE-BEIER, Jean. The Practices of Literary Translation. St.Jerome Publishing, Manchester, 1999.
RICOEUR, Paul. Sobre a Tradução. Cotovia, Lisboa, 2015.
TABAKOWSKA, Elżbieta. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1993.
WRIGHT, Ch. Literary Translation. Routledge, London, 2015.
Método de ensino
Trabalho individual e em equipa/workshop;
Reforço da componente prática da tradução do texto literário;
Realização de exercícios práticos de tradução e análise crítica;
Avaliação contínua que considera a participação regular e activa na aula, através da apresentação e debate de recensões críticas sobre traduções existentes e apresentação de traduções efectuadas pelos alunos seguidas de análise crítica.
Método de avaliação
Dois testes (em conjunto 50%)
Apresentação de um trabalho escrito (ca. 10 -15 páginas) (50%)