Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Tradução do Texto Pragmático (Espanhol)

Código

72211311

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos

Créditos

6

Horas semanais

3 letivas + 1 tutorial

Língua de ensino

Português

Objectivos

1) Desenvolver a competência na tradução de textos pragmáticos (sobretudo de imprensa, cinema e turismo).
2) Adquirir o conhecimento das ferramentas e dos métodos de trabalho no respeitante à terminologia e à lexicografia.
3) Adquirir competências profissionais nas ferramentas da língua no processamento de texto: dicionários, dicionários de sinónimos, técnicas de revisão.
4) Criar um glossário terminológico.
5) Reflectir sobre as problemáticas tradutórias mais frequentes (gíria específica, terminologia, falsos amigos e fraseologismos).
6) Analisar e reflectir sobre os erros e possíveis resoluções.
7) Praticar e desenvolver as estratégias de resolução (busca de corpora, bases de dados, dicionários de áreas específicas, glossários ou textos paralelos em Espanhol).

Pré-requisitos

n.a.

Conteúdo

1. Definição de texto pragmático
2. Sintaxe, semântica e pragmática
3. Tipologia de textos
4. Estratégias pragmáticas na comunicação linguística e cultural
5. Factores pragmáticos aplicados à tradução
6. Factores multilinguísticos
7. Factores intersemióticos
8. Factores contrastivos e transculturais
9. Tradução de textos não-literários e de registos audiovisuais nas áreas de turismo, imprensa, televisão e cinema
10. Estudos de caso
11. Crítica da tradução

Bibliografia

1) Hurtado, A. (1998). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Madrid: Edelsa.
2) Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Editorial Cátedra.
3) Sánchez E. (2002). Teoría de la traducción. Convergencias y divergencias. Vigo: Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións.
4) Lvóvskaya, Z. (1997). Problemas actuales de traducción. Granada: Método.
5) Hatim, B y I Mason (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.

Método de ensino

Os seminários são de natureza teórico-prática com uma forte componente participativa da parte dos mestrandos. A componente prática incluirá as intervenções orais dos alunos e a análise comentada de problemas textuais. A metodologia de ensino basear-se-á, assim, na realização de exercícios práticos de tradução e respectiva análise crítica; na discussão e comparação de textos em aula; e na realização de trabalho individual e em equipa.

Método de avaliação

A avaliação será continua, centrando-se, contudo, em quatro momentos fundamentais: 1) apresentação e discussão de traduções (30%); 2) dois testes (30%); 3) um ensaio de investigação escrito (30%); e 4) apresentação oral e defesa do ensaio (10%).

Cursos