
Tradução do Texto Pragmático (Espanhol)
Código
72211311
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Créditos
6
Horas semanais
3 letivas + 1 tutorial
Língua de ensino
Português
Objectivos
1) Desenvolver a competência na tradução de textos pragmáticos (sobretudo de imprensa, cinema e turismo).
2) Adquirir o conhecimento das ferramentas e dos métodos de trabalho no respeitante à terminologia e à lexicografia.
3) Adquirir competências profissionais nas ferramentas da língua no processamento de texto: dicionários, dicionários de sinónimos, técnicas de revisão.
4) Criar um glossário terminológico.
5) Reflectir sobre as problemáticas tradutórias mais frequentes (gíria específica, terminologia, falsos amigos e fraseologismos).
6) Analisar e reflectir sobre os erros e possíveis resoluções.
7) Praticar e desenvolver as estratégias de resolução (busca de corpora, bases de dados, dicionários de áreas específicas, glossários ou textos paralelos em Espanhol).
Pré-requisitos
n.a.
Conteúdo
1. Definição de texto pragmático
2. Sintaxe, semântica e pragmática
3. Tipologia de textos
4. Estratégias pragmáticas na comunicação linguística e cultural
5. Factores pragmáticos aplicados à tradução
6. Factores multilinguísticos
7. Factores intersemióticos
8. Factores contrastivos e transculturais
9. Tradução de textos não-literários e de registos audiovisuais nas áreas de turismo, imprensa, televisão e cinema
10. Estudos de caso
11. Crítica da tradução
Bibliografia
1) Hurtado, A. (1998). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Madrid: Edelsa.
2) Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Editorial Cátedra.
3) Sánchez E. (2002). Teoría de la traducción. Convergencias y divergencias. Vigo: Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións.
4) Lvóvskaya, Z. (1997). Problemas actuales de traducción. Granada: Método.
5) Hatim, B y I Mason (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
Método de ensino
Os seminários são de natureza teórico-prática com uma forte componente participativa da parte dos mestrandos. A componente prática incluirá as intervenções orais dos alunos e a análise comentada de problemas textuais. A metodologia de ensino basear-se-á, assim, na realização de exercícios práticos de tradução e respectiva análise crítica; na discussão e comparação de textos em aula; e na realização de trabalho individual e em equipa.
Método de avaliação
A avaliação será continua, centrando-se, contudo, em quatro momentos fundamentais: 1) apresentação e discussão de traduções (30%); 2) dois testes (30%); 3) um ensaio de investigação escrito (30%); e 4) apresentação oral e defesa do ensaio (10%).