
Tradução do Texto Técnico (Espanhol)
Código
72211313
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Créditos
6
Horas semanais
3 letivas + 1 tutorial
Língua de ensino
Português
Objectivos
1) Desenvolver as competências linguísticas, extralinguísticas e terminológicas na área de especialidade com vista à prática da tradução técnica.
2) Desenvolver a autonomia na tradução e na revisão técnica com a ajuda de ferramentas específicas, incluindo de tradução assistida por computador.
3) Dominar e aperfeiçoar as técnicas de controlo de qualidade com a ajuda de ferramentas específicas.
4) Dominar e aperfeiçoar as técnicas de pesquisa terminológica, documentação, criação e gestão dos próprios recursos terminológicos com a ajuda de ferramentas específicas.
5) Desenvolver o espírito crítico tanto na prática da tradução como na investigação.
Pré-requisitos
Não aplicável
Conteúdo
1. As tecnologias e as engenharias
2. O texto técnico: funções, utilizadores e especificidades
3. Análise de traduções de textos técnicos
4. Prática de tradução de textos técnicos
5. Crítica e correcção de traduções de textos técnicos
6. Gestão terminológica
Bibliografia
1) Bernardo, A. (1996). A criação de neologismos científicos e técnicos. Algumas considerações metodológicas. Runa, 26: pp. 783-794.
2) Cabré, M. T. (1993). La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida.
3) Gamero, Sílvia (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
4) Maillot, Jean (1975), Tradução Científica e Técnica. São Paulo: McGraw-Hill.
5) Montalt i Resurrecció, Vicent (2005). Manual de traducció cientificotècnica. (Biblioteca de Traducció i Interpretació, 11) Vic: Eumo Editorial.
Método de ensino
Os seminários são de natureza teórico-prática com uma forte componente participativa da parte dos mestrandos. A componente prática destacar-se-á pelas intervenções orais dos alunos e pela análise comentada de problemas tradutórios. As metodologias de ensino basear-se-ão na realização das seguintes actividades: exercícios práticos de tradução e análise crítica; discussão e comparação de textos na aula; e elaboração de trabalho individual e em equipa.
Método de avaliação
A avaliação será contínua, centrando-se em quatro vectores fundamentais: 1) apresentação e discussão de traduções (30%); 2) dois testes (30%); 3) apresentação de um ensaio escrito (30%); e 4) apresentação oral e defesa do ensaio (10%).