Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Tradução e Criatividade

Código

73217168

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas

Créditos

6

Horas semanais

2

Língua de ensino

Português

Objectivos

Objetivos:
A unidade curricular visa uma abordagem do fenómeno da criatividade na perspectiva das suas condições cognitivas, do seu enquadramento cultural e em particular no âmbito da sua manifestação no processo de tradução.
Competências:
- reflexão acerca da tradução enquanto processo criativo (ou re-criativo);
- reconhecimento das principais estratégias e recursos da criatividade em tradução;
- reconhecimento dos desafios à criatividade no processo de tradução;
- comparação entre recursos expressivos alternativos em línguas diferentes para um significado comum;
- análise crítica da tradução quanto ao grau de criatividade na aplicação de estratégias linguísticas e
cognitivas diversas na recriação do significado original;
- desenvolvimento da capacidade criativa no processo de tradução.

Pré-requisitos

n.a.

Conteúdo

A unidade curricular parte da reflexão sobre o conceito de criatividade, nomeadamente quanto às suas
condições cognitivas e ao seu enquadramento cultural, para tratar a sua aplicação no contexto de tradução.
Entendida como um processo de criação (ou re-criação), a tradução criativa levanta a questão do papel do tradutor enquanto autor, e o da natureza inovadora do texto traduzido.
Numa perspectiva cognitiva, será feita uma análise da linguagem como a combinação de forma e conteúdo e uma reflexão sobre a correspondência entre várias formas linguísticas alternativas na expressão do mesmo conteúdo. Será dado destaque a estratégias linguísticas e conceptuais criativas, como a metáfora e a metonímia conceptual e ainda o blending ou integração conceptual: a sua expressão linguística constitui um desafio à tradução. Desta reflexão partir-se-á para a descrição de várias estratégias criativas na tradução.
Os aspetos culturais enquanto condição de criatividade merecerão um destaque particular.

Bibliografia

Será disponibilizada aos alunos através do sítio da disciplina uma seleção de textos para as várias sessões da unidade, incluindo os seguintes:
A selection of texts to be discussed in class will be made available through the course website, including but not limited to the following:
- Bassnett, Susan/ Bush, Peter (2007), The Translator as Writer, New York: Continuum.
- Brandt, Line e Per Aage Brandt (2005): “Cognitive Poetics and Imagery”, European Journal of English
Studies, Vol. 9, No. 2, 117-130.
- Kussmaul, Paul (2000), Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
- Levý, Jiří/ Popovič, Anton (1998), Translators´ Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th
International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995, Amsterdam: John
Benjamins.
- Tabakowska, Elzbieta (1993). Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: narr, pp. 21-30.
- Venuti, Lawrence (2012). Translation Changes Everything. London and New York: Routledge.

Método de ensino

Ensino:
A unidade curricular será baseada na discussão de investigação recente. Serão propostos ao longo da
unidade vários textos, cuja leitura será preparada previamente pelos alunos, a fim de que os temas possam ser discutidos em aula, no espírito de um seminário. Serão ainda apresentados alguns estudos de caso de tradução criativa, que darão oportunidade para o desenvolvimento de uma competência crítica da criatividade em tradução.

Método de avaliação

Avaliação:
Participação ativa em aula (30%), apresentação oral (30%) e trabalho escrito final (40%).

Cursos