
Tradução do Texto Literário (Francês)
Código
722111050
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Créditos
6
Horas semanais
3 letivas + 1 tutorial
Língua de ensino
Português-Francês
Objectivos
1. Sensibilizar para a dimensão cognitiva e estética do texto literário;
2. Adquirir competências de tradução no campo do texto literário;
3. Desenvolver conhecimentos linguísticos em Francês e Português;
4. Reflectir criticamente sobre o trabalho específico da tradução literária.
Pré-requisitos
Não aplicável
Conteúdo
1. Da Teoria à Prática:
1.1. Linhas mestras da tradução literária;
1.2. Revisitação de alguns textos teóricos.
1.3. Análise crítica de traduções (poesia e prosa);
1.4. Análise crítica e comparativa de traduções diferentes de um mesmo texto – na mesma época e em épocas diversas.
2. Tradução de um conto e/ou peça de teatro (de autor a escolher).
3. Ensaio de tradução de textos poéticos.
Bibliografia
Barrento, João, O Poço de Babel – para uma Poética da Tradução Literária, Lisboa:
Relógio d’Água, 2002;
Bassnet, Susan, Estudos de Tradução – Fundamentos de uma disciplina, trad. de Vivina Campos Figueiredo, Lisboa: F. Calouste Gulbenkian, 2003;
Berman, Antoine, La Traduction et la Lettre ou L’Auberge du Lointain, Paris: Seuil, 1999;
Cayron, Claire, Sésame pour la traduction: une nouvelle de Miguel Torga, préface de Laure Bataillon, Paris: Le Mascaret, 1987;
Meschonnic, Henri, Poétique du traduire, Paris: Verdier, 1999;
Oseki-Dépré, Inês, Théories et pratiques de la Traduction Littéraire, Paris: Armand
Colin, 1999.
Método de ensino
As aulas terão sempre uma componente prática, sendo os alunos solicitados, no entanto, a exercitar não apenas as suas capacidades tradutivas, mas a reflectir criticamente sobre o próprio acto de traduzir. Os textos a trabalhar nas aulas serão diversificados, quer no que diz respeito às épocas de produção, quer a estilos literários, de modo a confrontar os alunos com dificuldades e desafios específicos colocados por diferentes linguagens poéticas e narrativas. O trabalho de tradução feito nas aulas deverá ser, tanto quanto possível, preparado em casa pelos alunos.
Ensino presencial
Método de avaliação
A avaliação terá em consideração a participação activa dos alunos no decorrer das aulas. Essa participação terá um peso correspondente a 40%. Os restantes 60% corresponderão à tradução inédita de um conto ou peça de teatro (à escolha do aluno, com o aval do professor) a apresentar no final do semestre.