
Tradução do Texto Técnico (Francês)
Código
722111052
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Créditos
6
Horas semanais
3 letivas + 1 tutorial
Língua de ensino
Português-Francês
Objectivos
1) Desenvolver e aperfeiçoar competências linguísticas, nomeadamente terminológicas, para a prática da tradução técnica.
2) Aprofundar conhecimentos teórico-práticos para a prática da tradução técnica e a sua análise crítica.
3) Desenvolver e aperfeiçoar competências para analisar e resolver as dificuldades terminológicas e discursivas dos textos técnicos.
4) Desenvolver e aperfeiçoar competências de pesquisa e gestão de informação terminológica.
5) Desenvolver a autonomia na tradução e na revisão técnica com a ajuda de ferramentas específicas, aperfeiçoando as técnicas de controlo de qualidade.
6) Desenvolver conhecimentos técnicos, nomeadamente nas seguintes áreas : direito, arquitetura, museologia.
Pré-requisitos
Não aplicável
Conteúdo
1) O texto técnico : especificidades terminológicas e discursivas.
2) A tradução técnica : problemáticas e metodologias.
3) Tradução colaborativa ou individual de textos técnicos diversificados, revisão e reflexão crítica sobre as diferentes opções de tradução.
4) Gestão de dados terminológicos e discursivos (termos, colocações, fraseologias, etc) – elaboração de fichas terminológicas, criação de glossários, enriquecimento de bases de dados terminológicos.
Bibliografia
1) Bedard, C. (1986). La traduction technique: principes et pratique. Montréal: Linguatech.
2) Bocquet, C. (2008). La traduction juridique. Fondements et méthodes. Bruxelles : De Boeck.
3) Ballard, M. (2010). Traductologie et Enseignement de la Traduction à l’Université. Artois : Presses Université.
4) Nord, C. (2008). La traduction : une activité ciblée – Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras : Artois Presses Université.
5) Oliveira, I. (2015). Terminologie, traduction et rédaction technique. Des ponts entre le français et le portugais. Limoges : Lambert-Lucas.
Método de ensino
Os seminários são de natureza teórico-prática (25% de sessões teóricas e 75% de sessões práticas), pelo que a presença é obrigatória em 75% das sessões. As metodologias de ensino assentam nos seguintes vectores: elaboração, na aula, de traduções previamente preparadas em casa de textos de diferentes áreas técnicas ; análise do texto de partida ; discussão orientada de problemas específicos da tradução de textos técnicos, fundamentada na bibliografia teórica e na comparação de traduções ; aperfeiçoamento fora da sala de aula das traduções realizadas em aula ; informação, pesquisa orientada e utilização de recursos e instrumentos para a tradução de textos técnicos ; e elaboração de bases de dados terminológicos, individualmente ou em grupo, recorrendo à plataforma Moodle.
Ensino presencial.
Método de avaliação
Avaliação centrar-se-á em três elementos fundamentais: 1) um teste escrito (35%), 2) uma apresentação oral – tradução de um texto técnico e reflexão crítica sobre a mesma (35%) e 3) um trabalho escrito – elaboração de fichas terminológicas (30%).