
Scientific Translation (Spanish)
Code
72211310
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Credits
6
Weekly hours
3 letivas + 1 tutorial
Teaching language
Portuguese
Objectives
a) Acquire knowledge on different scientific fields and their specific methodology.
b) Understand the specific nature and aims of scientific texts.
c) Strengthen knowledge about scientific language and terminology.
d) Acquire research skills needed for translation work.
e) Develop skills in translating scientific texts and solving problems specific to this kind of texts.
Prerequisites
None.
Subject matter
1) Science, scientific methodology and scientific fields (astronomy, physics, etc.)..
2) Analysis of scientific texts and translations of scientific texts.
3) Translation practice of scientific texts.
4) Review and correction of translations of scientific texts.
5) Terminology management.
Bibliography
1) Byrne, Jody (2012). Scientific and Technical Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
2) Cabré, M. T. (1993). La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida.
3) Montegomery, Scott L. (2002). Science in Translation: Movements of Knowledge Through Cultures and Time. Chicago: University of Chicago Press.
4) Hurtado Albir, Amparo (2011) [2001]. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
5) Maillot, Jean (1997). La traducción científica y técnica. Versión española de Julia Sevilla Muñoz. Madrid: Gredos.
6) Mosterín, Jesús (2003). Conceptos y teorías en la ciencia. Madrid: Alianza Editorial.
Teaching method
The postgraduate seminars are both theoretical and practical with a strong interactive component on the part of the students. The practical component will include cognitive translation activities and their critical analysis; the discussion and comparison of short texts in the classroom; and individual as well as team work.
Evaluation method
Assessment will be ongoing, focussing on three main areas: 1) presentation and discussion of translations in the classroom (20%); 2) two tests (50%); and 3) an oral presentation of a final piece of written work (10 to 12 pages) (30%).