
Technical Translation (Spanish)
Code
72211313
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Credits
6
Weekly hours
3 letivas + 1 tutorial
Teaching language
Portuguese
Objectives
a) Acquire knowledge about technology and different technical fields.
b) Understand the specific nature and aims of technical texts.
c) Consolidate knowledge regarding technical language and terminology.
d) Acquire research skills needed for translation work.
e) Develop skills in translating technical texts and solving problems specific to this kind of texts.
Prerequisites
None
Subject matter
1) Technology and engineering fields.
2) The technical text: functions, users and specificities.
2) Analysis of technical texts translations.
3) Translation practice of technical texts.
4) Review and correction of translations of technical texts.
5) Terminology management.
Bibliography
1) Bernardo, A. (1996). A criação de neologismos científicos e técnicos. Algumas considerações metodológicas. Runa, 26: pp. 783-794.
2) Cabré, M. T. (1993). La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida.
3) Gamero, Sílvia (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
4) Maillot, Jean (1975), Tradução Científica e Técnica. São Paulo: McGraw-Hill.
5) Montalt i Resurrecció, Vicent (2005). Manual de traducció cientificotècnica. (Biblioteca de Traducció i Interpretació, 11) Vic: Eumo Editorial.
Teaching method
The postgraduate seminars are both theoretical and practical with a strong interactive component on the part of the postgraduate students. The practical component includes oral contributions by the students and formal analysis of translation issues. The teaching methodologies will be mainly based on the following activities: practical translation work and critical analysis; discussion and comparison of texts in the classroom; and the carrying-out of individual and team work.
Evaluation method
Assessment will be ongoing, focussing on four main areas: 1) presentation and discussion of translations (30%); 2) two tests (30%); 3) presentation and discussion of a written essay (30%); and 4) oral presentation and discussion of the essay (10%).