Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Technical Translation (Spanish)

Code

72211313

Academic unit

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Department

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos

Credits

6

Weekly hours

3 letivas + 1 tutorial

Teaching language

Portuguese

Objectives

a) Acquire knowledge about technology and different technical fields.
b) Understand the specific nature and aims of technical texts.
c) Consolidate knowledge regarding technical language and terminology.
d) Acquire research skills needed for translation work.
e) Develop skills in translating technical texts and solving problems specific to this kind of texts.

Prerequisites

None

Subject matter

1) Technology and engineering fields.
2) The technical text: functions, users and specificities.
2) Analysis of technical texts translations.
3) Translation practice of technical texts.
4) Review and correction of translations of technical texts.
5) Terminology management.

Bibliography

1) Bernardo, A. (1996). A criação de neologismos científicos e técnicos. Algumas considerações metodológicas. Runa, 26: pp. 783-794.
2) Cabré, M. T. (1993). La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida.
3) Gamero, Sílvia (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
4) Maillot, Jean (1975), Tradução Científica e Técnica. São Paulo: McGraw-Hill.
5) Montalt i Resurrecció, Vicent (2005). Manual de traducció cientificotècnica. (Biblioteca de Traducció i Interpretació, 11) Vic: Eumo Editorial.

Teaching method

The postgraduate seminars are both theoretical and practical with a strong interactive component on the part of the postgraduate students. The practical component includes oral contributions by the students and formal analysis of translation issues. The teaching methodologies will be mainly based on the following activities: practical translation work and critical analysis; discussion and comparison of texts in the classroom; and the carrying-out of individual and team work.

Evaluation method

Assessment will be ongoing, focussing on four main areas: 1) presentation and discussion of translations (30%); 2) two tests (30%); 3) presentation and discussion of a written essay (30%); and 4) oral presentation and discussion of the essay (10%).

Courses