
Tradução do Texto Técnico (Inglês) - 1. semestre
Código
722121046
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos
Créditos
6
Professor responsável
Susana Valdez
Horas semanais
3 letivas + 1 tutorial
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Desenvolver as competências linguísticas, extralinguísticas e terminológicas na área de especialidade com vista à prática de tradução técnica;
b) Desenvolver a autonomia na tradução e na revisão técnica com a ajuda de ferramentas específicas (incluindo de tradução assistida por computador);
c) Dominar e aperfeiçoar as técnicas de controlo de qualidade com a ajuda de ferramentas específicas;
d) Dominar e aperfeiçoar as técnicas de pesquisa terminológica, documentação, gestão e criação dos próprios recursos terminológicos com a ajuda de ferramentas específicas;
e) Desenvolver o espírito crítico tanto na prática da tradução como na investigação.
Pré-requisitos
Não tem.
Conteúdo
1. Introdução
1.1. Introdução à tradução técnica: conceitos e competências tradutórias essenciais
1.2. Ciclo do projecto de tradução técnica
2. Linguagem da especialidade
2.1. Introdução à tradução de hardware e software: linguagem e constrangimentos técnicos e prática de tradução de manuais, com a criação de relatórios de controlo de qualidade
2.2. Introdução à tradução jurídica: sistemas jurídicos, linguagem jurídica e terminologia e prática de tradução de contratos e relatórios dos serviços sociais, com a criação de glossário especializado
Bibliografia
- Alcaraz, E. & Hughes, B. Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome. 2002.
- Byrne, Jody. Technical translation. Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer. 2006.
- Cao, Deborah. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. 2007.
- Esselink, Bert. A Practical Guide for Localization. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 2000.
Método de ensino
Aulas expositivas e práticas, com recurso às tecnologias da informação, comunicação e ferramentas específicas de tradução, a bases de dados científicas e terminológicas, a recursos bibliotecários de apoio à investigação e prática em estudos de tradução.
Método de avaliação
Avaliação: tradução individual comentada (35%), teste escrito (45%), avaliação contínua (20%): assiduidade (70% das aulas), participação na aula, trabalhos de casa e trabalhos de grupo.